Er sucht sich immer wieder die falschen Freunde aus
führt oft zu unschönen Ergebnissen¹.
¹ Randnotiz: Andererseits ist der Satz manchmal kompletter Blödsinn und die Freunde sind in Wirklichkeit ganz genau richtig!
Auch in der Sprache gibt es das Phänomen, allerdings in einem etwas anderen Sinn.
Nämlich dem, dass ein Wort aus der einen Sprache so ähnlich klingt oder eine verwandte Beschaffenheit hat wie ein anderes aus einer anderen. Dass die beiden sich zwar ähnlich sind, manchmal sogar identisch aussehen, aber ganz etwas anderes bedeuten. Die Wikipedia nennt Beispiele; so hat das Wort firma
im Spanischen und Italienischen die Hauptbedeutung Unterschrift
. Und das englische warehouse klingt wie Warenhaus, bedeutet aber
Lager(halle), Großmarkt
.
Hier kommt jetzt ein Beispiel aus der Internet-Welt:
Site.
Eine site
ist im englischen Sprachgebrauch ein Areal, ein (Stand-)Ort, ein Platz, eine Anlage, ein Grundstück, eine Stätte (und noch einiges mehr), also bezeichnet website
ein gesamtes Web-Projekt, einen Standort im Internet. Mit allem drum und dran, Eingangsbereich, Korridoren, Regalen in Lagern, Kellerräumen, Fenstern nach draußen …
Aber leider klingt das englische site
wie das deutsche Seite
. Und deswegen denken seit etwa 1996 die meisten Deutschen, eine Website
sei eine Webseite
. Stimmt bloß nicht, siehe oben. (Hören kann man den Unterschied übrigens auch, site
hat ein scharfes S – wie das Messer zischt –, Seite
ein weiches. Wie die Bienen summen.
Analog dazu heißt übrigens eine Webseite
auf Englisch manchmal web page
und meistens einfach page
, wie die Seite
in einem Buch.
Entsprechend der Maxime Ein Bild sagt mehr als tausend Worte
(die hier bei WERNERPRISE° allerdings nicht gilt!) zur zusammenfassenden Verdeutlichung: